aun a pesar de la extraña selva en la que el-corte-inglés ha convertido a la [ya-es]primavera este año, a ratos parece que se aproxima y el fin de semana urbano preelectoral se prestó a la bucólica-lectura-picnic entre hormigas, con cierto celo de la conjura entre sol, nubes y humedades, la justa dosis de abandono, sin la incomodidad de la postración obligada del enfermo
Dejamos de ser soldados en el ejército de los erguidos; nos convertimos en desertores", dice al hablar de quienes, postrados en cama, ven pasar la vida desde el lecho del enfermo. Para ellos, el mundo aparece distinto; las palabras adquieren una cualidad mística que se siente atraída hacia todo lo intenso, se sumerge en lo incomprensible y advierte la belleza de lo que, en apariencia, parece imperfecto. La textura de los sonidos desvela un universo de reflexiones y percepciones, alterno a aquel que habitan los sanos, o no enfermos, regido por el trabajo, los horarios y una "normalidad" que no deja tiempo para fantasías ni reflexiones, y mucho menos para la corporalidad.
Virginia Woolf, Estar enfermo, presentación de Laura Emilia Pacheco, "El buitre en la rama"
el libro: "Los cuerpos son impenetrables a las lenguas – y éstas son impenetrables a los cuerpos, dado que ellas mismas son cuerpos. Cada una de las lenguas es un duro bloque extendido de significancia, partes extra, verba extra verba, palabras compactas impenetrables unas por otras o por las cosas. Así esta palabra CUERPO que al instante sustrae su propia entrada y la incorpora a su opacidad. Corpus, corpse, Körper, corpo, cuerpos y gritos, cuerpo y alma, a cuerpo descubierto." (Jean-Luc Nancy, Corpus, "Entradas")
| |
[...] meditó una y otra vez acerca del alcance, los efectos y la "liberación" que conlleva el sufrimiento del espíritu; pero sobre todo, reflexionó acerca de los padecimientos del cuerpo, cuyos síntomas mentales y físicos muchas veces escapan al poder descriptivo de las palabras.
Virginia Woolf, Estar enfermo, presentación de Laura Emilia Pacheco, "El buitre en la rama"
el "domingo": REPORTAJE: LECTURA "Decir casi lo mismo" parece que es más lo mismo cuando menos lo es: "He aquí por qué una aparente infidelidad (no se traduce a la letra) se manifiesta al final como un acto de fidelidad." CRÓNICA: OPINIÓN DON DE GENTES "Las niñas de ahora"
el EPS: LA ZONA FANTASMA "El examinador a examen" cuestionando el supuesto hiperrealismo de la intérpretación: desconfianzas y vigilancia
el libro: (again) "No el discurso de un ser-para-la-muerte, sino la escritura de la horizontalidad de los muertos en cuanto nacimiento de la extensión de todos nuestros cuerpos – de todos nuestros cuerpos más que vivos. Corpus: haría falta poder eso sí recolectar y recitar uno por uno los cuerpos, pero ni siquiera sus nombres (no sería exactamente un acto conmemorativo), sino sus lugares."
Jean-Luc Nancy, Corpus, "Corpus: otro punto de partida"
la red:
All myth is an enriched pattern,
a two-faced proposition,
allowing its operator to say one thing and mean another, to lead a double life.
Hence the notion found early in ancient thought that all poets are liars.
And from the true lies of poetry
trickled out a question.What really connects words and things?
Ann Carson


